* * * * *
Кто, видя зло, молчит о нём,
Тот соучастник с этим злом.
* * * * *
Ты к миру руки простираешь,
Но слышешь только:"Бог подаст!"
Весь мир лукав, ты это знаешь,
Но есть Один, Он не предаст.
* * * * *
Глоток воды не так полезен,
Как искренней мольбы слова,
И если жив, то будь любезен,
Прожить достойно для Христа!
* * * * *
Хоть много копий есть вокруг,
Тебе я пожелаю :
Оригиналом будь, мой друг,
Ведь ты одна такая.
* * * * *
Не заживут вовек на сердце раны,
Если на них всё время сыпать соль,
Ты, вместе с жизнью, подарила боль мне, мама,
Глубокую и нескончаемую боль.
* * * * *
Ты заливаешься, а мне вот не до смеха,
Сундук с добром, вдруг обернулся коробочком,
И жизнь сквозит одной большой прорехой,
Не дочки-матери, а матери и дочки.
* * * * *
Храни меня, Боже, даруя мне силы,
Чтоб сердце пылало сильнее огня,
Твой крест, на котором я распят для мира,
И мир, на котором распят для меня.
* * * * *
Я пойду за Тобой, чтобы рядом быть,
Кто бы не был Ты - Слуга или Князь,
Я иду за Тобой, чтобы всех забыть,
И пройду через всё, даже боль и грязь.
Комментарий автора: Иногда, Бог даёт мне очень короткие фразы, но они очень личные и в тот момент необходимые. Эти четверостишия были написаны в разное время, но я верю, что каждый найдёт что-то своё.
Прочитано 25258 раз. Голосов 16. Средняя оценка: 4,25
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Вы - свет мира - сергей рудой 14 Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
15 И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
16 Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.