Отмеря вдоволь смеха, слёз и снов
(Щепотью дня или стаканом века),
Желтки светил, опару облаков
Перемешав, готовит тесто Пекарь.
Намётан глаз, движения легки,
Рецепта партитура безыскусна.
В клепсидре рук - мучные ручейки:
Ржаной, пшеничный, ячный, кукурузный.
... Вот семь хлебов на скатерти лежат
Небесной,
разделённые на доли:
Их, разобрав не глядя, наугад,
Несут на землю ангелы в подоле,
Спасая от остуды хлеба плоть
для нас, хранимых.
Кто-то под сурдинку
Посыплет мелкой солью свой ломоть -
А кто-то разукрасит, как тартинку.
Что мякиш, что горбушка - всё одно,
Везде изюм встречается, хоть редко.
Порой в припеке спрятана монетка,
А в сухаре - бобовое зерно.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Из-за огромного желания совершенствоваться тут такая поэзия пошла, что сидишь и думаешь: Что бы это значило???
Илья Рябинин
2008-08-16 04:20:00
Предыдущему комментатору!
Думайте, думайте! А лучше - сердце откройте.
Почти из Гёте: в небе и на земле сокрыто больше, чем снилось Вашей хилой милости, "***"!
1-***
2008-08-16 20:03:42
Вы хоть понимаете, про что говорите? Гёте никогда не писал по-русски! А переводили его стихи: Плещеев, Жуковский, Лермонтов и Тютчев. Хм, навряд ли после них там много от Гёте осталось...
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 24, Заключение) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.
P.S. Тем читателям, которые начали свое чтение с конца, то есть с этой главы, убедительно советую: пройдите в начало книги и прочитайте все с начала. Это стоит того. Если у вас нашлось немного времени, чтобы прочесть только заключение, то не пожалейте еще немного времени, чтобы познакомиться и со всеми остальными главами. Вот увидите, не пожалеете! :)