Летим мы, часто время умоляя:
“Пожалуйста, пожалуйста постой!”
Но наша жизнь, короткая земная,
Не хочет что-то слышать нас с тобой.
Она навремя людям свыше дана
И связана с движением минут,
Что на Земле торопят неустанно,
Где бы ни жили мы, под небом, тут.
Торопимся, кого-то обгоняя,
Стараясь, может, что-то доказать.
А время, лишь секундами мигая,
Нам не даёт за ними успевать.
Мы тратим жизнь, нередко, так напрасно,
Считая: “Много время впереди...”,
Но время никогда нам не подвластно;
И мы везде плетёмся позади.
Уносит дни так, что и не заметить,
О прошлом позволяя повздыхать,
О том, что никогда уже не встретить,
О нас таких, какими нам не стать.
Назначил Бог всему земные сроки;
И Он ведёт контроль любых часов,
А нам, оставив здесь живые строки,
Дал время, в Нём, спасаться от грехов.
Влечёт нас время будущего тайной,
Из прошлого даря нам опыт лет;
И, оглянувшись, видим – не случайно
Пришли на Землю свой оставить след.
Как хочется, чтобы не стерли годы
Всё доброе, что в жизни совершим,
И с добротой подняться в неба своды,
В тот мир, что нами здесь непостижим.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 2096 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".